Razgovor o kategoriji:Iranski filmovi

Standard za naslove uredi

Kao i Seiya ili Vitek, i ja se slažem da bi bilo bolje i praktičnije perzijske naslove iranskih filmova prevoditi na sh. Ideja da se rabi romanizacija izvornika je Edgarova koji je premjestio prvi (i tada jedini) iranski film Nader i Simin se rastaju [1]. Možda izgleda da to može biti korisno za eventualnu neusklađenost naslova u HR/SR/BS, ali problem je taj što postoji i više vrsta transkripcije/transliteracije. Da su u igri filmovi neke arapske zemlje bilo bi nam lako jer sve one imaju standarde za romanizaciju prema engleskom ili francuskom, ali s Iranom to nije slučaj. Engleski oblik, alternativa koju je Seiya predložio Viteku [2] je sigurno isključen jer niti je službeni (kao u npr. Indiji) niti prevladavaju engleski sistemi za romaniziranje. Druga stvar, vidio sam da su brojni ruski i japanski naslovi prevedeni tako da nije strogo pravilo da uvijek bude izvornik. Ako se OC Ripper slaže, ja bi premjestio svih pet postojećih na lokalni jezik. --Orijentolog (razgovor) 08:53, 26 april-травањ 2014 (CEST)

Što se mene tiče, može.--Seiya (razgovor) 12:00, 26 april-травањ 2014 (CEST)
I ja sam za taj princip (ove je dakle namjenjeno Edagaru, dakle - Djeca neba a ne Bačeha-je Aseman)--Vitek (razgovor) 13:47, 26 april-травањ 2014 (CEST)
Nazad na stranicu "Iranski filmovi".