Biblija – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m r2.7.1) (robot Dodaje: vep:Biblii
Autobot (razgovor | doprinos)
m razne ispravke
Red 5:
 
== Etimologija ==
 
Biblija dolazi od grčke reči βιβλια ''(ta) biblia'' u značenju «knjižice», množina imenice βιβλιον ''biblion'', «knjižica». ''Biblion'' je deminutiv od βιβλος ''biblos'', «knjiga», imenice koja je izvedena iz reči βυβλος, ''byblos'' sa značenjem [[papirus]], od naziva feničanskog grada [[Biblos]], poznatog po proizvodnji papirusa.
 
Linija 60 ⟶ 59:
 
Hebrejska Biblija (hebrejski TANAH) je kanonizovana na saboru u Javneu oko 90. pre n.e. i čine je 24 knjige podeljene u tri osnovne grupe:
 
* Zakon ili Nauk (heb. Tora), koji obuhvata pet knjiga pa se još naziva i Petoknjižje ili Pentateuh,
* Proroci (heb. Neviim),
Linija 76 ⟶ 74:
 
== Hrišćanska Biblija ==
 
 
Ideja o hrišćanskim spisima kao Novom zavetu proistekla je iz hrišćanskih učenja koja u [[Isus]]u vide posrednika u novom savezu sa Bogom. Hrišćanski [[Novi zavet]] sadrži 27 spisa. Ti spisi se mogu podeliti na 4 vrste religijskih tekstova:
 
* četiri jevanđelja,
* jedna rana crkvena povest,
Linija 108 ⟶ 104:
 
== Prevodi Biblije kod Južnih Slovena ==
 
 
Tzv. „Izborno jevanđelje" i Apostol preveli su sa grčkog na crkvenoslovenski braća Kirilo i Metodije pred polazak u Moravsku na propovedanje hrišćanstva, a druge delove [[Novi zavet|Novog zaveta]] i [[Stari zavet]] biće da su preveli oni i njihovi učenici. Knjige Starog zaveta preveo je na srpski jezik [[Đuro Daničić]] ([[1865]]), a Novog zaveta [[Vuk Karadžić]] ([[1847]]). Vuk je svoj prevod revidirao 1857, a u Daničićevoj redakciji izašao je 1864, 1867, 1868, 1870, 1871. I pre Vuka bilo je prevoda Novog zaveta, kao Atanasija Stojkovića (1830. i 1834). U novije vreme treba spomenuti prevod celog Svetog pisma Luja Bakotića 1933. (štampan latinicom), a Novog zaveta dr Dimitrija Stefanovića (1934), dr Emilijana Čarnića (1973), dok je Sinodalna komisija objavila prevod Novog zaveta, koji je Sveti arhijerejski sinod izdao u saradnji sa Biblijskim društvom kao zvanični prevod 1984. g. Ispravljeni prevod štampan je 1990. g. Biblijsko društvo je objavilo Četvorojevanđelje u „dinamičnom" prevodu Aleksandra Birviša 1986. g. a II izdanje 1987. g. U bogoslužbenoj upotrebi Srpske crkve je Jevanđelistar, u izdanju Braničevske eparhije (1975. i 1977).
Linija 122 ⟶ 117:
 
== Kritike ==
 
Bibliju, a posebno Stari zavet, često kritikuju zbog nelogičnosti i okrutnosti.
 
Linija 142 ⟶ 136:
 
== Eksterni linkovi ==
{{Commonscat|Bible}}
* [http://adventisti.info/biblija/sve.htm Uporedni srpsko-hrvatski prevodi Biblije]
* [http://wwwyu.com/biblija/ Biblija u prevodu Vuka Stef. Karadžića i Đure Daničića]
Linija 148 ⟶ 143:
* [http://www.scribd.com/doc/53089934/Biblija-novi-savremeni-prevod Biblija, novi savremeni prevod]
* [http://www.svetopismo.info Pretraživač Biblije, Preuzimanje Biblije, Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zaveta, prevod: Đuro Daničić i Vuk Karadžić]
 
{{Commonscat|Bible}}
[[Kategorija:Biblija| ]]
[[Kategorija:Religijski spisi]]