Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Red 52:
== Plagiranje ==
Pomislio sam da bi nešto moglo biti čudno čim sam video količinu članaka pisanih u kontekstu takmičenja o ženama te brzinu kojom su oni pisani, uključujući i nemali broj članaka s područja rimske mitologije, koji su svi imali isti izvor. Šteta. I pored značajnih neslaganja koja smo imali na sh.wiki, učinilo mi se da se radi o korisniku kome ne nedostaje ni entuzijazma ni marljivosti. Možda ga je na "pogrešan put" naveo upravo taj takmičarski koncept i želja za nekom "pobedom". Što, dakako, nema veze s enciklopedijskim radom. --[[Korisnik:Igorwindsor|Igor Windsor]] ([[Razgovor sa korisnikom:Igorwindsor|razgovor]]) 00:21, 20 decembar-просинац 2014 (CET)
 
== Amijan Marcelin ==
Uh. Dosta teško mesto. Vidim da ga Rolfe prevodi "and this was made still narrower by mills which had been built on the cliffs for the purpose of making the paths" i dodaje svoj komentar: "That is, apparently, for preparing the material of which the paths were made". U principu, to bismo mogli prihvatiti kao ispravno rešenje. Međutim, primećujem da Rolfe uopšte ne prevodi ono ''scissis'' uz ''collibus'', što bi moglo biti "(mlinovi) po rastavljenim brežuljicma", ali i "po razvaljenim brežuljcima" (možda jer se pod ''molinae'' misli na neku vrstu kamenoloma? to bi bilo u skladu s Rolfeovom pretpostavkom da se u tim "mlinovima" na neki način pripremalo/spravljalo ono što je potrebno za "pravljenje staza" - ''ad calles aptandas''). I u Teubnerovom izdanju ([https://books.google.rs/books?id=Fmw8rJIHth0C&pg=PA151&lpg=PA151&dq=%22ad+calles+aptandas%22&source=bl&ots=X1AzT2QejC&sig=eQBGFmWGwicOKE94FR_Z_wqKy9c&hl=en&sa=X&ei=462VVPTQBaO_ygOP04LgCw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22ad%20calles%20aptandas%22&f=false ovde]) prihvaćena je Clarkova korekcija rukopisnog ''artandas'' u ''aptandas''; ''artandas'', kako si i sam primetio, zaista nema mnogo smisla u ovom kontekstu. Vidim da Wilson taj deo, s rukopisnim ''artandas'' prevodi: "which, where the hills were cleft, was densely crowded by mills built in order to narrow the paths" i, uočivši da to nema smisla, predlaže emendaciju ''artatas'', izraz ''ad calles'' prevodi "uz staze, pored staza", te predlaže ovakvu korekciju za ceo taj deo: ''quem scissis collibus molinae ad calles artatas aedificatae densius constrigebant'', tj. "which was densely constricted, where the hills were cleft, by water-mills built beside the narrow paths", a mi bismo mogli prevesti: "(put,) koji su još uzanijim činili mlinovi sagrađeni uz uske staze po rascepima brežuljaka". Možda to doista ima najviše smisla? Amijan Marcelin preveden je kod nas 1998; nemam taj prevod, ali bilo bi zanimljivo videti kako je ovo mesto tamo rešeno. --[[Korisnik:Igorwindsor|Igor Windsor]] ([[Razgovor sa korisnikom:Igorwindsor|razgovor]]) 18:33, 20 decembar-просинац 2014 (CET)