Der Antichrist. Fluch auf das Christenthum – razlika između verzija
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Nema sažetka izmjene |
prošireno |
||
Red 3:
Izvorni njemački naslov "''Der Antichrist''" može biti preveden kao "Anti-Hrist" ili "Anti-hrišćanin"; sudeći po sadržaju knjige verovatno je da naslov podrazumeva oboje.<ref>"... in German ''Der Antichrist'' can mean either ''The Anti–Christ'' or ''The Anti–Christian''," Nietzsche, Friedrich, ''The Anti–Christ'', Introduction by Michael Tanner, Translated by [[R.J. Hollingdale]], Penguin Books, 1990, ISBN 0-14-044514-5</ref><ref>"The title is ambiguous. It first calls to mind the apocalyptic Antichrist, and this more sensational meaning is in keeping with the author's intention to be as provocative as possible. But the title could also mean 'The Anti–Christian,' and this interpretation is much more in keeping with the contents of the book, and in sections 38 and 47 the word is used in a context in which this is the only possible meaning." ''The Antichrist'', Editor's Preface, ''The Portable Nietzsche'', Translated by [[Walter Kaufmann]], Penguin Books, 1982, ISBN 0-14-015062-5</ref> Nietzsche sam sebe naziva Antikristom, potpisavši se na kraju: Antikrist.
Sadržaj
[[Bog]] ne postoji, On je izmišljotina svećenika, koji su ga izmislili da bi povećali svoju moć. Prema tome Božja je volja ono što svećenik hoće imati. Iz toga razloga je svećenik najgora vrsta čovjeka - hipokrit.
== Izvori ==
|