Jahve – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m robot Dodaje: da, el, fa, id, lt, ru, sk, sv Mijenja: en, ia
NoviSvet (razgovor | doprinos)
mNema sažetka izmjene
Red 2:
'''Jahve''' u starim [[Biblija|biblijskim]] tekstovima predstavlja vlastito ime za [[Bog]]a. Kasnije se udomaćio izraz ''Jehova''.
 
Jedan od prevoda Biblije na našem jeziku koji najviše zastupaju Božje ime Jehova je [[Novi svet - prevod Svetog pisma]]. S druge strane, u većini današnjih prevoda Biblije uopšte se ne spominje Božje ime (kao na primer prevod Daničić-Karadžić). Neki savremeni prevodi čak izbacuju reč "ime" u nekim stihovima koji ukazuju na Božje ime (kao na primer prevod Aleksandra Birmiša). U tim prevodima umesto Jehova ili Jahve (prevod "Stvarnost - kršćanska sadašnjost"), prevodioci koriste titule kao što su: "Gospod", "Gospodin", "Bog" i dr. Međutim, to je grubo odstupanje od izvornog teksta koji opetovano insistira na upoznavanju i korištenju Božjeg imena. U prilog tome ide činjenica da se '''tetragramaton''' pojavljuje oko 7000 puta u hebrejskom delu Svetog pisma i preko 200 puta u hrišćanskom grčkom delu!