Transkripcija i transliteracija – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Koh-i-Noor (razgovor | doprinos)
m dodana kategorija Pisma pomoću gadgeta HotCat
m Bot: popravljanje preusmjeravanja
Red 9:
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
 
Pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) prema latiničnom zapisu prihvaćenome u dotičnoj zemlji, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Lao Tzu|Laozi]], [[Qin Shi HuangdiHuang]]di, [[Kongzi]] ili [[Kongfuzi]], ali i [[Konfucije]], [[Peking|Beijing]], ali i [[Peking]].
 
Udomaćene obične riječi se fonetiziraju. Primjeri: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je sa ''dž''), ninđa, samuraj, jakuza.
Red 47:
Postoji više propisanih standarda za transliteraciju arapskih imena, kao [[DIN 31635]] ili [[ISO 233]]. Ipak u većini slučajeva, npr. u novinama ili knjigama, može se naći transkribirana inačica naziva, npr. [[sura]] [[aš-Šams]] / ash-shams (engleski) / asch-Schams (njemački) / asj-Sjams (nizozemski) / ach-chams (francuski).
 
Budući da je velik broj današnjih arapskih zemalja bio kolonijalni posjed nekih [[Europaevropa|europskih]] zemalja, mnoge u transliteraciji arapskih imena koriste jezična pravila svojih bivših kolonizatora. Primjerice: [[Hicham El Guerrouj]] ([[francuska]] transliteracija) ili [[Omar Sharif]] ([[engleska]] transliteracija).
 
U srpskohrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih imena.