Transkripcija i transliteracija – razlika između verzija
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m Bot: popravljanje preusmjeravanja |
|||
Red 9:
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
Pravopis određuje pisanje vlastitih imenica (osobna i zemljopisna imena) prema latiničnom zapisu prihvaćenome u dotičnoj zemlji, osim nekih malobrojnih takvih imenica koje su se udomaćile. Primjeri: [[Matsuo Basho]], [[Sunzi]], [[Lao Tzu|Laozi]], [[Qin Shi
Udomaćene obične riječi se fonetiziraju. Primjeri: cunami, džudo i džiju-džicu (ustaljeno je sa ''dž''), ninđa, samuraj, jakuza.
Red 47:
Postoji više propisanih standarda za transliteraciju arapskih imena, kao [[DIN 31635]] ili [[ISO 233]]. Ipak u većini slučajeva, npr. u novinama ili knjigama, može se naći transkribirana inačica naziva, npr. [[sura]] [[aš-Šams]] / ash-shams (engleski) / asch-Schams (njemački) / asj-Sjams (nizozemski) / ach-chams (francuski).
Budući da je velik broj današnjih arapskih zemalja bio kolonijalni posjed nekih [[
U srpskohrvatskoj je jezičnoj praksi fonetiziranje arapskih imena.
|