Razlike između izmjena na stranici "Jezička lokalizacija"

m/м
razne ispravke
m/м (razne ispravke)
Bivša Asocijacija za lokalizaciju industrijskih standarda (''Localization Industry Standard Association'' - LISA) definiše [[globalizacija|globalizaciju]] pre kao „kao ciklični proces nego kao jedinstven linearan proces“. Da bi se proizvod globalizovao, treba u napred da se izradi razvojni plan, uzimajući u obzir multikulturalnost ciljne grupe. Sve to u cilju izbegavanja prevelikih troškova i kvalitativnih problema, uštede vremena, i da bi se zaobišli napori za lokalizaciju proizvoda za svaku regiju ili zemlju. Lokalizacija je, dakle, sastavni deo šireg procesa tzv. [[globalizacija|globalizacije]].
 
[[ImageDatoteka:Globalisationchart.jpg|right|thumb|400px|]]
 
Postoje dva procesa prevashodno tehničke prirode koja čine globalizaciju - a to su internacionalizacija i globalizacija.
 
=== [[Prevođenje]] naspram lokalizacije ===
 
Za lokalizaciju se ponekad uproščeno kaže i da je „visokotehnološko prevođenje“. Ovakvo viđenje ne obuhvata složenost i sam značaj lokalizacije. Iako je ponekad teško povući jasnu granicu između prevođenja i lokalizacije, uopšteno, lokalizacija se bavi značenjskom i vantekstualnom ravni prilagođavanja proizvoda ili usluge. U odnosu na prevođenje, lokalizacija može obuhvatati prilagođavanje grafičkog sadržaja, lokalnih valuta, korišćenja različitog vrsta pisanja datuma, adresa, brojeva telefona, kao i izbor boja, i veliki broj drugih detalja koji uključuju i preispitivanje same forme datog proizvoda. Sve promene imaju za cilj da prepoznaju lokalni duh, da izbegnu konflikt sa lokalnom kulturom i običajima, i da uđu na lokalno tržište tako što će odgovoriti na potrebe i želje njegovih potrošača. Primera radi, lokalizacija teži da pruži prilagođen, odnosno lokalizovan vebsajt iste kompanije, ili različitim veb izdanjima knjige u zavisnosti od mesta gde je izdata.
 
=== [[Globalizacija]] naspram lokalizacije ===
 
Razlika između globalizacije i lokalizacije sastoji se u tome što lokalizacija adaptira proizvod određenom tržištu, dok globalizacija osmišljava proizvod tako da se minimizira potencijalni dodatni posao koji bi bio potreban za svaku pojedinačnu lokalizaciju.
Zamislimo kompaniju koja posluje isključivo na tržištu [[SAD]]. Međutim, ona sada želi da se proširi na kinesko tržište i da otvori veliku ispostavu, tako da joj je potreban i [[vebsajt]] na [[kineski jezik|kineskom]]. Kompanija u [[Kina|Kini]] nudi iste proizvode i usluge kao i u [[SAD]], sa neznatnim razlikama. Ali neki od elemenata koji se nalaze na izvornom sajtu mogu biti uvredljivi u [[Kini]] (korišćenje [[zastava]], boja, određene slike i [[muzika]] itd.) Samim tim, kompanije se izlaže riziku da izgubi potencijalne potrošače na novom tržišto zbog detalja u prezentaciji kompanije.
 
== Jezički tagovi i kodovi ==
 
Jezički kodovi su usko povezani sa procesom lokalizacije, jer upućuju na određeni jezik koji se koristi u prevođenju ili adaptaciji proizvoda. Oni se koriste u različitim kontekstima: npr, mogu se neformalno koristiti u dokumentima izdatim od strane [[Evropska unija|Evropske unije]] <ref>{{cite web|url=http://publications.europa.eu/code/en/en-370200.htm|title=7.2.1. Order of language versions and ISO codes (multilingual texts)|work=Interinstitutional style guide|publisher=Europa Publications Office|date=1 July 2010}}</ref> ili mogu biti uvršteni u [[HTML]] ključnim recima pod odrednicom „jezik“.
Postoje različiti sistemi tagova u opticaju za kodiranje jezika. Npr, Međunarodna organizacija za stadardizaciju koristi i kodove od dva i tri karaktera u [[ISO 639]]-1 i [[ISO 639]]-2 standardima.
 
 
{| class="wikitable"
| zh-HK || Hong Kong, tradicionalno pismo
|}
 
 
==Izvori==
* [[Glokalizacija]]
* [[Prijevod]]
 
 
== Linkovi ==
177.192

izmjene