Razlike između izmjena na stranici "Razgovor sa korisnikom:Igor Windsor/3"

(→‎Plagijat: nova sekcija)
 
Inače zanimajući se ovih dana Amijanom Marcelinom, pronašao sam jedno manje razumljivo mesto. Za grad Amidu Amijan veli da je pristupačan samo s jedne strane, preko jednog uskog prolaza "quem scissis collibus molinae ad calles artandas aedificatae densius constringebant (koga tešnje sabijaju mlinovi sagrađeni na rascepljenim brežuljcima da ograniče puteve". Arheolog Andrew Wilson je jednom u svom sastavu (dostupnom na internetu) izneo pretpostavku da mesto "artandas" treba da stoji "artatas". U ovom pak [https://archive.org/stream/ammianusmarcelli01ammiuoft#page/462/mode/2up izdanju] ponuđeno je čitanje ''aptandas''. Međutim, pod utiskom jakih argumenata Andrew Wilsona, sumnjam da su mlinovi (molinae) izgrađeni sa svrhom da blokiraju pristup gradu.--[[Korisnik:Владимир Нимчевић|Владимир Нимчевић]] ([[Razgovor sa korisnikom:Владимир Нимчевић|razgovor]]) 05:26, 20 decembar-просинац 2014 (CET)
 
Wilson je ubeđen da molina znači vodenica i to dokazuje ne samo participom aedificatae koji stoji uz imenicu molinae i, kako sam veli, implicira na složenu gradnju, nego i primerima iz srednjovekovne književnosti. Lewis & Short pod odrednicom "molinus" nudi sledeće:
 
mŏlīnus , a, um, adj. mola,<br>
 
I. of or belonging to a mill, mill- (eccl. Lat.): “saxum,” Tert. adv. Marc. 4, 35.—Hence, as subst.<br>
A. mŏlīna , ae, f., a mill, Amm. 18, 8, 11. —<br>
B. mŏlīnum , i, n., a mill, Cassiod. Inst. Div. Litt. 29.<br>
 
Srpski prevod (dostupan na scribdu [https://www.scribd.com/doc/218977281/Amijan-Marcelin-Istorija#download]) spornog mesta glasi: због воденичног камења, усеченог у брдо и густо постављеног, прилаз je био још више сужен. Čini mi se da je izostavljeno "ad calles" i izabrano čitanje artatas. :)
 
Ako te zanima grčka i rimska mitologija a pri sebi nemaš "Rečnik grčke i rimske mitologije" Srejović-Kuzmanović-Cermanović, mogu ga učiniti pristupačnim. Ako ništa drugo, dobar je kao vodič, jer citira stare pisce. Sumnjam da to možemo reći za leksikon koji je koristio Ivan. Srejović je Srejović. :)--[[Korisnik:Владимир Нимчевић|Владимир Нимчевић]] ([[Razgovor sa korisnikom:Владимир Нимчевић|razgovor]]) 20:22, 20 decembar-просинац 2014 (CET)