Pakao – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Linkovi ka ølancima koji pru@aju tradicionalnu perspektivu ~~
Nema sažetka izmjene
Red 6:
| <div style="line-height:normal; vertical-align:middle; font-size: 95%;"><center>'''[[Wikipedia:Neutralno gledište|Neutralnost]] i/ili ispravnost ovog članka je [[Wikipedia:Spor oko nepristrasnosti članka|osporena]]'''.<br />Molimo da članak razmatrate na [[stranici za {{TALKPAGENAME}}|razgovor]].</center></div>
|}</div><br />
'''Definicija''': Reč „pakao" nalazi se u mnogim prevodima Biblije na mestima gde se u originalnom tekstu koriste hebrejska reč '''[[hades|šeol]]''' i grčke reči '''[[hades]]''' i '''[[gehena]]'''. U istim stihovima drugi prevodi koriste reči: „grob", „svet mrtvih" itd. Druge Biblije na tim istim mestima koriste (transliteriraju) originalnu hebrejsku reč šeol ili grčku reč hades, koje, kad bi se prevele na naš jezik, ne odnose se na neko zasebno mesto za spaljivanje ili mučenje, nego na ''opšti grob mrtvog čovečanstva'' {{Citation needed}}. Neki prevodi, u smislu „pakao" uporebljavaju i grčku reč gehena koja se u osnovi koristi kao ''simbol večnog uništenja'' {{Citation needed}}. Međutim, mnoge hrišćanske i nehrišćanske religije protivno biblijskom učenju {{Citation needed}} naučavaju da je pakao mesto nastanjeno demonima i gde se kažnjavaju zli posle smrti (neki veruju da se to izvršava mučenjem).
 
 
Red 12:
„Mnogo su zbrke i pogrešnog razumevanja prouzrokovaliraniji prevodioci Biblije koji su uporno hebrejsku reč Šeol i grčke reči Hades i Gehena prevodili kao pakao. Jednostavna transliteracija ovih reči od strane prevodilaca revidiranih izdanja Biblije nije dovoljna da bi se raščistila ta zbrka i pogrešno razumevanje" (''The Encyclopedia Americana'',1942, sv. XIV, str.81).
 
Prevodioci su dozvolili da njihova lična verovanja oboje njihov rad, umesto da budu dosledni u prevođenju reči sa izvornog jezika. {{Citation needed}} Na primer:
*U prevodu ''King James'' šeol se prevodi kao „grob’’ i „jama’’, hades kao „pakao’’ i „grob’’, a gehena se takođe prevodi kao „pakao’’.
*''Today’s English Version'' transliterira hades kao „Hades’’, ali ga prevodi i kao „pakao’’ i „svet mrtvih’’. Isto prevodi i reč gehena.