Prevođenje – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m Članku Prevodi je promenjeno ime u Prijevod
Nema sažetka izmjene
Red 1:
[[Datoteka:Rosetta Stone.jpg|thumb|210px|[[Kamen iz Rosette]]]]
{{sređivanje}}
 
'''Prevođenje''' u najširem smislu označava prijenos smislenog sadržaja iz jednog izražajnog medijuma u drugi, a u koju svrhu se koriste prevodioci, tumači, kodeks paralelnih simbola, posebne mašine ili računalni programi. Najuobičajenije značenje pojma, pak, označava pretakanje riječi i teksta iz jednog [[jezik]]a u drugi. U još užem smislu se pod prevođenjem podrazumijeva pismeno prevođenje; za usmeno prevođenje se tada koristi izraz '''tumačenje'''.
Prevođenje je intelektualno veoma zahtevan posao koji od prevodioca zahteva mnogo koncetracije i dosta stručnog znanja iz oblasti koja se prevodi. Procesu prevođenja prethodi upoznavanje sa materijom i relevantnom literaturom.
Generalno, prevodilački posao možemo razdvojiti na dva dela: usmeno i pismeno prevođenje.
Pismeno prevođenje podrazumeva prevod fizičkih dokumenata (u štampanoj ili elektronskoj formi). U oba slučaja, prevodilac najčešće dobija materijal u elektronskoj formi te ga na svom računaru obrađuje i uređuje sa ili bez pomoći nekog softverskog alata za prevođenje (TRADOS, NEUROTRAN, itd).
 
Kod prevođenja se razlikuje doslovno prevođenje - gdje se nastoji zadržati što je moguće više formalne strukture originalnog teksta; te slobodno prevođenje u kome se nastoji zadržati "duh" izvornika.
Pored online prevodioca postoje i agencije koje automatski vrše profesionalne prevode, kao što je, na primer, webprevodi.com ili druge. [[webprevodi]] je primer jednog od prvih internet sajtova u Srbiji koji ima stranicu za automatski upload tekstualnih fajlova na server, odakle se isti šalje slobodnom prevodiocu, a sve na osnovu kriterijuma i upisanih podataka.
 
Prevedeni tekst se naziva '''prevod'''.
Usmeno prevođenje možemo podeliti na: '''simultano i konsekutivno prevođenje.'''
 
Konsekutivno== Pismeno prevođenje: ==
 
Prevođenje je intelektualno veoma zahtevan posao koji od prevodioca zahteva mnogo koncetracije i dosta stručnog znanja iz oblasti koja se prevodi. Procesu prevođenja prethodi upoznavanje sa materijom i relevantnom literaturom. Pismeno prevođenje podrazumeva prevod fizičkih dokumenata (u štampanoj ili elektronskoj formi). U oba slučaja, prevodilac najčešće dobija materijal u elektronskoj formi te ga na svom računaru obrađuje i uređuje sa ili bez pomoći nekog softverskog alata za prevođenje (TRADOS, NEUROTRAN, itd).
 
Pored online prevodioca postoje i agencije koje automatski vrše profesionalne prevode, kao što je, na primer, webprevodi.com ili druge. [[webprevodiWebprevodi]] je primer jednog od prvih internet sajtova u Srbiji koji ima stranicu za automatski upload tekstualnih fajlova na server, odakle se isti šalje slobodnom prevodiocu, a sve na osnovu kriterijuma i upisanih podataka.
 
== Usmeno prevođenje (tumačenje) ==
 
Usmeno prevođenje možemo(tumačenje) podelitise deli na: '''simultano i konsekutivno prevođenje.'''
Simultano prevođenje predstavlja složen proces tokom kojeg se paralelno odvija nekoliko različitih aktivnosti (slušanje - analiza sadržaja -
Simultano prevođenje: Paralelno prevođenje sa slušalicama i mikrofonom u kabini
anticipiranje onoga što još nije izrečeno - prevod na ciljni jezik - govor). Simultano prevođenje zahteva visoku koncentraciju prevodioca, tako da jedan prevodilac može kvalitetno prevoditi najviše 30 do 40 minuta. U tom slučaju, za prevođenje sa jednog stranog jezika, neophodno je angažovati 2 simultana prevodioca koji se međusobno smenjuju tokom prevođenja.
 
Konsekutivno prevođenje podrazumeva prevođenje bez korišćenja uređaja (tehnike) za simultano prevođenje, tj. kada izlagač;
Simultano prevođenje predstavlja složen proces tokom kojeg se paralelno
završi izlaganje u celosti ili prevođenje u kratkim odlomcima (kod zahtevnih tema). Kod prevođenja dužih odlomaka, koristi se posebna tehnika beleški kao podrška pamćenju. S obzirom da zahteva veći utrošak vremena, pomenuta tehnika prevođenja više odgovara prevođenju sa okruglih stolova, u okviru manjih radnih grupa i sl.
odvija nekoliko različitih aktivnosti (slušanje - analiza sadržaja -
anticipiranje onoga što još nije izrečeno - prevod na ciljni jezik -
govor). Simultano prevođenje zahteva visoku koncentraciju prevodioca,
tako da jedan prevodilac može kvalitetno prevoditi najviše 30 do 40 minuta.
U tom slučaju, za prevođenje sa jednog stranog jezika, neophodno
je angažovati 2 simultana prevodioca koji se međusobno smenjuju tokom
prevođenja.
 
Konsekutivno prevođenje:
 
[[Kategorija:Jezikoslovlje]]
Konsekutivno prevođenje podrazumeva prevođenje bez korišćenja
[[Kategorija:Komunikacije]]
uređaja (tehnike) za simultano prevođenje, tj. kada izlagač;
završi izlaganje u celosti ili prevođenje u kratkim odlomcima (kod
zahtevnih tema). Kod prevođenja dužih odlomaka, koristi se posebna
tehnika beleški kao podrška pamćenju.
 
[[ar:ترجمة]]
S obzirom da zahteva veći utrošak vremena, pomenuta tehnika
[[br:Treiñ ha troidigezh]]
prevođenja više odgovara prevođenju sa okruglih stolova, u okviru
[[bg:Преводач]]
manjih radnih grupa i sl.
[[cv:Тăлмач]]
[[cs:Překlad]]
[[da:Oversættelse]]
[[de:Übersetzung (Sprache)]]
[[el:Μετάφραση]]
[[en:Translation]]
[[es:Traducción]]
[[eo:Traduko]]
[[eu:Itzulpengintza]]
[[fa:ترجمه]]
[[fr:Traduction]]
[[hr:Prijevod]]
[[ko:번역]]
[[id:Terjemahan]]
[[is:Þýðing]]
[[it:Traduzione]]
[[he:תרגום]]
[[hi:अनुवाद]]
[[hu:Fordítás]]
[[ms:Terjemahan]]
[[nl:Vertaling]]
[[ja:翻訳]]
[[no:Oversettelse]]
[[pl:Tłumacz]]
[[pt:Tradução]]
[[ru:Перевод]]
[[simple:Translation]]
[[sl:Prevajanje]]
[[fi:Kääntäminen]]
[[sv:Översättning]]
[[tr:Tercüme]]
[[uk:Переклад]]
[[zh:翻译]]