Mile Pešorda – razlika između verzija
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
mNema sažetka izmjene |
|||
Red 17:
U [[Rennes]]u je 1992., u ediciji francuskih pjesnika, tiskana knjižica njegovih francuskih pjesama pod naslovom ''Parole pour Elle''. Pjesme su mu prevedene na dvadesetak jezika i uvrštene u brojne tuzemne i inozemne antologije i panorame. U pariškom časopisu EUROPE broj 880-881, 2002., s četiri je pjesme uvršten u izbor dvanaest najznačajnijih suvremenih hrvatskih pjesnika. Zapaženo je mjesto i visoke ocjene njegovo pjesništvo dobilo u dvjema povijesno-kritičkim pregledima hrvatske književnosti od [[Baščanska ploča|Baščanske ploče]] do danas, kojih su tvorcima akademik [[Dubravko Jelčić]] i sveučilišni profesor [[Slobodan Prosperov Novak]], kao i u najnovijim povijesnim leksikonima hrvatskih pisaca i njihovih djela. U listopadu/oktobru 2008. Pešorda je objavio, u nakladi zagrebačke Alfe, knjigu "Baščanska ploča, poema", opremljenu sa 27 slika u boji akademskog slikara [[Luka Petrač|Luke Petrača]] i pogovorom [[Božidar Petrač|Božidara Petrača]]. Književni kritičar [[Zdravko Gavran]] istaknuo je pjesnikov "univerzalni pjev", koji "slikovno-metaforički iskazuje široke raspone Pešordina pjesničko-gnoseološkoga svijeta, neutomljive čežnje, polifoniju značenja i ujedno disciplinu duha".<ref>Z. Gavran: "Samosvojni i iskonski Pešordin glas", Hrvatsko slovo br. 709., Zagreb, 21. studenog 2008.</ref>
Pešorda prevodi s [[Francuski jezik|francuskog]], [[Slovenski jezik|slovenskog]] i [[Makedonski jezik|makedonskog jezika]]. Tako je preveo i neke pjesme od makedonskog pjesnika [[Konstantin Miladinov|Konstantina Miladinova]].<ref> [http://www.vjesnik.hr/Pdf/2001%5C07%5C01%5C26A26.PDF|Vjesnik Makedoniju i Hrvatsku povezuju kuće od riječi], 1. srpnja 2001.</ref>
==Kontroverze==
|