Pakao – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Legobot (razgovor | doprinos)
m Bot: Migrating 72 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q564 (translate me)
Kolega2357 (razgovor | doprinos)
m robot kozmetičke promjene
Red 2:
{| class="toc" style="border-right-width:2px; background: #f7f7ff; border-bottom-width:2px;"
|-
| [[imageDatoteka:Unbalanced_scales.svg|40px]]
|   
| <div style="line-height:normal; vertical-align:middle; font-size: 95%;"><center>'''[[Wikipedia:Neutralno gledište|Neutralnost]] i/ili ispravnost ovog članka je [[Wikipedia:Spor oko nepristrasnosti članka|osporena]]'''.<br />Molimo da članak razmatrate na [[stranici za {{TALKPAGENAME}}|razgovor]].</center></div>
Red 13:
 
Prevodioci su dozvolili da njihova lična verovanja oboje njihov rad, umesto da budu dosledni u prevođenju reči sa izvornog jezika. {{Citation needed}} Na primer:
* U prevodu ''King James'' šeol se prevodi kao „grob’’ i „jama’’, hades kao „pakao’’ i „grob’’, a gehena se takođe prevodi kao „pakao’’.
* ''Today’s English Version'' transliterira hades kao „Hades’’, ali ga prevodi i kao „pakao’’ i „svet mrtvih’’. Isto prevodi i reč gehena.
* ''The Jerusalem Bible'' transliterira hades šest puta, ali na drugim mestima prevodi i kao „pakao’’ i „podzemni svet’’. Isto tako reč gehena prevodi kao „pakao’’ na dva mesta.
Na taj način je zatamnjeno prvobitno značenje reči iz izvornog jezika.
 
== Spoljni linkovi ==
* [http://www.rana-crkva.net/doktrine/apakao.html Biblijska doktrina pakla - Razlozi za tradicionalno tumačenje pakla kao večne muke], Tradicionalna biblijska hermeneutika pakla.