God Save the King – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Xqbot (razgovor | doprinos)
m robot Mijenja: bn:গড সেইভ দ্য কুইন; kozmetičke promjene
Red 1:
:''Ovaj članak je o britanskoj himni. Za drugo značenje v. članak [[God Save the Queen (Sex Pistols)]]''
 
[[ImageDatoteka:gstk.png|thumb|200px|Publikacija jedne od prvih verzija u [[The Gentleman's Magazine]], [[15. oktobra]] [[1745]]. Naslov, koji se nalazi na stranici sa sadržajem, glasi: ''God save our lord the king: A new song set for two voices'' ("Neka bog čuva našeg gospodara kralja: Nova pesma za dva glasa").]]
 
'''''God Save the Queen''''' ([[srpskohrvatski]]: '''''Bože čuvaj Kraljicu''''') je [[Patriotizam|patriotska]] pesma, [[državna himna]] i [[kraljevska himna]] [[UK|Ujedinjenog Kraljevstva]], jedna od dve državne himne [[Novi Zeland|Novog Zelanda]], kraljevska himna [[Kanada|Kanade]], [[Australija|Australije]] i ostalih [[Komonveltska kraljevstva|komonveltskih kraljevstava]], te himna [[Britanska kraljevska porodica|britanske kraljevske porodice]]. U doba vladavine kralja naslov i reči pesme menjaju se u '''''God Save the King''''' (srpskohrvatski: '''''Bože čuvaj Kralja'''''). Upotreba ove pesme na događajima od državnog značaja u [[Velika Britanija|Velikoj Britaniji]] predstavljala je prvi primer da je neka država usvojila državnu himnu.
 
Ne postoji neka zvanična verzija ove pesme: od vremena prvog objavljivanja dodavane su i izostavljane različite strofe, pa se čak i danas u raznim publikacijama nailazi na različite verzije pojedinih strofa raspoređenih na različite načine.<ref>Videti, na primer, verzije u knjigama himni ''English Hymnal'', ''Hymns Ancient and Modern'' i ''Songs of Praise'' te verziju na sajtu [http://www.royal.gov.uk/output/page5010.asp royalty.gov.uk] koje su sve različite, s izutetkom prve strofe.</ref> Štaviše, ova himna nikada nije bila zvanično usvojena bilo kraljevskom [[Proklamacija|proklamacijom]] bilo [[zakon]]om već se održala isključivo tradicijom. U načelu se obično peva samo prva strofa, ponekada i druga, ali u izuzetnim okolnostima mogu se pevati i prve tri strofe.<ref>{{cite web| url = http://www.royal.gov.uk/output/page5010.asp | title = Monarchy Today na royal.gov.uk website| accessdate = 2007-04-01| format = HTML}}</ref>
 
== Historija ==
 
=== Historija melodije ===
 
Poreklo melodije i dalje nije utvrđeno sa sigurnošću, te je okruženo legendama i spekulacijama. U ''[[The Oxford Companion to Music|Oksfordskom muzičkom priručniku]]'' [[Percy Scholes]] je ovoj temi posvetio oko četiri stranice.<ref>{{cite book | last = Scholes | first = Percy A | title = [[The Oxford Companion to Music]], Tenth Edition | publisher = [[Oxford University Press]] | date = | pages = |isbn=}}</ref> On ukazuje na sličnosti s melodijom jedne starije [[Crkvena tužaljka|crkvene tužaljke]], premda je ritam identičan s ritmom [[Golijardi|golijardskih]] pesama, te navodi primere nekoliko takvih plesnih melodija koje veoma mnogo lične na ''God Save the Queen''. Scholes navodi kompoziciju dr [[John Bull (kompozitor)|Johna Bulla]] ([[1619]]) koja ima mnogo sličnosti sa savremenom melodijom ove himne, u zavisnosti od mesta [[Akcidental (muzika)|akcidentala]] koja se u to doba u nekim slučajevima nisu zapisivala već je ostavljano izvođaču da odlučuje o njima.; v. ''[[musica ficta]]''. Scholes takođe ukazuje na nekoliko kompozicija [[Henry Purcell|Henrija Purcella]], od kojih jedna sadrži početne note moderne melodije, aranžirane na reči himne ''God Save The Queen''.
Red 17:
U Scholesovoj analizi pominju se i "neodržive" i "sumnjive" tvrdnje, te "pogrešne tvrdnje o [[SAD|američkom]] poreklu". Među takvim tvrdnjama su i sledeće:
 
* Priča, prilično raširena u [[Francuska|Francuskoj]], da je melodiju ''(Grand Dieu Sauve Le Roi)'' napisao [[Jean-Baptiste Lully]] da bi proslavio izlečenje [[Luj XIV|Luja XIV]]<ref>{{cite web| url = http://links.jstor.org/sici?sici=0306-1078(198708)15%3A3%3C346%3AASSAML%3E2.0.CO%3B2-R | title = A Sweet Servitude: A Musician's Life at the Court of Mlle de Guise| accessdate = | author =Patricia Ranum | format = html}}</ref>. Lully je napisao melodiju na reči koje je sastavila vojvotkinja od Brinona, a zatim je melodiju ukrao [[Georg Fridrih Hendl|George Frideric Handel]]. Prevedena na [[Latinski jezik|latinski]] pod naslovom ''Domine, salvum fac regem'', ova je pesma postala francuska himna i to ostala sve do [[1792]]. godine (videti notni zapis dostupan na internetu<ref>{{cite web| url = http://www.cmbv.com/images/edit/m-pdf/dumont/m014099.pdf| title = Domine Salvum Fac Regem| accessdate = 2007-04-01| author = | format = pdf}}</ref>). Prema toj teoriji, nakon [[Bitka kod Cullodena|bitke kod Cullodena]] [[hanoverska dinastija]] usvojila je ovu melodiju kao britansku himnu. Scholes ukazuje na velike [[Hronologija|hronološke]] pogreške koje ovu teoriju čine neodrživom, te koje upućuju na to da ta teorija predstavlja fabrikaciju iz [[19. vek|19. veka]]a.<ref>{{cite web| url =http://penelope.uchicago.edu/crequy/chap104.html#God_save_the_king | title = ''Souvenirs'', Vol 1, Chapter IV| accessdate = 2007-04-02 | author = | format = HTML}}</ref>
 
* [[James Oswald]]. On je jedan od mogućih autora ''Thesaurus Musicus''-a pa je svakako mogao igrati neku ulogu u ovoj priči, ali nije dovoljno jak kandidat za istinskog autora melodije.
Red 25:
Scholes preporučuje da bi melodiju trebalo smatrati "tradicionalnom" ili "tradicionalnom, čija prva poznata verzija potiče od Johna Bulla ([[1562]]–[[1628]])". Zbirka ''[[English Hymnal]]'' (muzički urednik [[Ralph Vaughan Williams]]) ne navodi autorstvo, već jednostavno kaže "[[17. vek|17]]. ili [[18. vek]]".<ref>{{cite book | last = Dearmer| first = Percy|coauthors=Vaughan Williams, Ralph| title = The English Hymnal with Tunes| publisher =Oxford University Press | date = 1906 | pages = p724|isbn=}}Hymn No. 560 "National Anthem"</ref>
 
=== Historija teksta ===
 
[[ImageDatoteka:It is far better to face the bullets.jpg|thumb|200px|Upotreba izraza "God Save the King" proširila se sasvim nezavisno od himne. Prikazani poster je iz doba [[Prvi svetski rat|prvog svetskog rata]]]]
 
Izraz ''Bože čuvaj kralja'' ''(God save the King)'' je mnogo stariji od ove pesme i nalazi se, na primer, na više mesta u [[Biblija kralja Jamesa|Bibliji kralja Jamesa]].<ref>1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 i 2 Kings xi. 12</ref> Scholes kaže da je već [[1545]]. godine izraz ''God save the King'' bio jedna od lozinki [[Royal Navy|Kraljevske mornarice]], pri čemu je očekivani odgovor bio ''Long to reign over us'' (= ''Neka dugo vlada nad nama'').<ref>See also {{cite book | last =Wood | first =William | title = Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas|url=http://www.sakoman.net/pg/html/19849.htm| publisher =Macmillan | date = 1919 | pages = |isbn=}} "Noćna lozinka će biti: "Bože čuvaj kralja Henrija!" (''God save King Henrye!''), a onaj drugi će odgovoriti: "Neka dugo vlada nad nama!" (''Long to raign over Us!'')"</ref> Takođe primećuje da molitva koja se čitala u crkvama prilikom obeležavanja godišnjica [[Barutna zavera|Barutne zavere]] sadrži reči koji su možda bar delom predstavljali osnovu za drugu strofu ''Rasteraj naše neprijatelje... umanji njihovu zlobu i uništi njihove planove'' ''(Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices)''.
Red 41:
|}
 
Ova strofa je ubrzo bila ponovo ispuštena, a svakako pre no što je pesma postala prihvaćena kao britanska državna himna tokom [[1780te|1780-ih]] i [[1790te|1790-ih]] godina.<ref>{{cite book | last = Richards| first =Jeffrey| title = Imperialism and Music: Britain 1876 to 1953 | publisher =[[Manchester University Press]] | date =2002 | pages = p.90|isbn=0719045061}} "Postojala je i četvrta strofa koja je na kratko bila u upotrebi tokom ustanka, ali je ubrzo potom bila napuštena: 'Gospode, daj da maršal Wade' itd."</ref><ref>"The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, p.373: "Postoji još jedna strofa... premda je ona bila u upotrebi samo privremeno...utisnula se u sećanje jednog mog prijatelja.... 'Oh! daj da maršal Wade" itd'."</ref> Uprkos kratkom postojanju ove strofe, ona se još uvek navodi kao razlog zbog kojega se ova pesma može smatrati uvredljivom kada se peva u nekim delovima Škotske. Bilo je još dosta pokušaja tokom 18. i [[19. vek|19. veka]]a da se dodaju nove strofe kako bi se obeležili neki pojedinačni događaji od značaja za [[Britanska monarhija|britansku monarhiju]] ili državu. Na primer, kada su jakobitske snage zaobišle Wadeovu vojsku i došle do [[Derby|Derbija]], ali se zatim povukle te kada se njihov garnizon u [[Carlisle|Carlisleu]]u predao jednoj drugoj vladinoj vojsci na čijem se čelu nalazio sin kralja Georgea [[William Augustus (vojvoda od Cumberlanda)|vojvoda od Cumberlanda]], dodata je još jedna strofa, prema Fitzroyu Macleanu:<ref name="fn_1">{{cite book | last = Maclean| first = Fitzroy| title = Bonnie Prince Charlie | publisher = Canongate Books Ltd.| date = 1989 | pages = |isbn=ISBN 0-86241-568-3}} Treba primetiti da se čini kako strofi koju on navodi nedostaje jedan stih.</ref> Među ostalim strofama koje nisu bile dugog veka primetne su one koje izražavaju antifrancuska osećanja.<ref>Na primer, strofa koja se navodi u knjizi ''Handel'' Edwarda J. Denta (v. [http://www.gutenberg.org/etext/9089 tekst na projektu Gutenberg] i [http://www.fullbooks.com/Handel2.html Fullbooks.com])</ref> Međutim, nijedna od ovih strofa nije opstala do [[20. vek|20. veka]]a.<ref>Richards p.90</ref>
 
Bilo je nekoliko pokušaja da se pesma poboljša promenom reči. U 19. veku razvila se živa rasprava o državnoj himni i čak i tada druga strofa se smatrala pomalo uvredljivom. Naime, postavilo se pitanje o izrazu "rasteraj njene neprijatelje": neki su smatrali da će snaga [[Britanski parlament|parlamenta]] i krune više doći do izražaja ako se reč "njene" ''(her)'' zameni rečju "naše" ''(our)'', dok su drugi ukazivali na to da je teologija pomalo nejasna te predlagali kao zamenu reč "tvoje" ''(thine)''. Sydney G. R. Coles napisao je potpuno novu verziju, a isto je učinio i Canon F. K. Harford.<ref>Richards p.91</ref> Godine [[1836]]. [[William Edward Hickson]] napisao je četiri alternativne strofe, od kojih su prva, treća i četvrta date kao prilog tekstu državne himne u zborniku ''[[English Hymnal]]'' (gde državna himna sadrži samo prvu i treću strofu originalnog teksta).
Red 63:
== Muzičke adaptacije ==
 
=== Klasična muzika ===
 
Ukupno je oko 140 kompozitora, uključujući [[Ludwig van Beethoven|Beethovena]], [[Joseph Haydn|Haydna]] i [[Johannes Brahms|Brahmsa]], upotrebilo ovu melodiju u svojim kompozicijama.<ref>{{cite web| url = http://www.royal.gov.uk/output/page5010.asp | title = Monarchy Today pages na sajtu royal.gov.uk| accessdate = 2007-04-01| format = HTML}}</ref>
Red 71:
[[Joseph Haydn]] je bio oduševljen upotrebom pesme "God Save the King" za državnu himnu tokom svoje posete [[London]]u [[1794]]. godine, te je po povratku u [[Austrija|Austriju]] napisao melodiju za državnu himnu ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser|Bože čuvaj cara Franju]]'' (''Gott erhalte Franz den Kaiser''), povodom rođendana [[Franjo II (car Svetog rimskog carstva)|austrijskog cara Franje]]. Melodija pesme "God Save the King" kasnije je prihvaćena i za [[Prusija|prusku]] državnu himnu ''Heil Dir im Siegerkranz''.
 
[[Ludwig van Beethoven]] komponovao je zbirku od sedam [[klavir]]skih varijacija u [[C-dur|C-duru]]u na temu "God Save the King", koja je katalogizirana kao [[WoO]].78 ([[1802]]–[[1803]]).
 
[[Muzio Clementi]], još jedan kompozitor koji je upotrebio temu "God Save the King", svrstao je tu temu u svoju treću [[Simfonija|simfoniju]] u [[B-dur|B-duru]]u. Ovo je delo nazvano "Velikim nacionalnim" i katalogizirano je kao [[WoO]]. 34.
 
=== Jimi Hendrix ===
 
[[Jimi Hendrix]] iz sastava [[The Jimi Hendrix Experience]] odsvirao je bez pripreme jednu verziju pesme "God Save the Queen" na početku svog nastupa na [[Isle of Wight Festival 1970|Isle of Wright festivalu 1970]]. Upravo pre no što će izaći na binu može se videti (na DVD-u) i čuti kako pita "Kako ono beše ide?" misleći na tu himnu. Tek što ju jednom čuo, izveo ju je na sceni. Njegova više-manja tačna izvedba pesme "God Save the Queen" na vodećoj [[Gitara|gitari]] može se posmatrati u oštroj suprotnosti s njegovom izvedbom pesme ''[[Star Spangled Banner]]'' na [[Woodstock Festival|festivalu Woodstock]] [[1969]]. godine.
 
=== Queen ===
 
{|class="infobox" style="width: 20em;"
!align="center" bgcolor="lightsteelblue" colspan="3"|[[Queen (band)|Queen]] - ''[[A Night at the Opera (Queen album)|A Night at the Opera]]''
|-align="center"
|valign="top"|<small>"[[Bohemian Rhapsody]]"<br />(11. pesma)</small>
|valign="top"|<small>"God Save the Queen"<br />(12. pesma)</small>
|valign="top"|<small>(kraj albuma)</small>
|}
Red 93:
Dana [[13. juna]] [[2002]]. godine, tokom [[Zlatni jubilej|zlatnog jubileja]] kraljice [[Elizabeta II|Elizabete II]], [[Brian May]] izveo je himnu na svojoj [[Red Special]] [[Električna gitara|električnoj gitari]] za [[Žurka u palati|Žurku u palatu]], i to na krovu [[Buckinghamska palata|Buckinghamske palate]].
 
=== Sex Pistols ===
 
Kontroverzna pesma sastava [[Sex Pistols]] iz [[1977]]. godine, pod nazivom ''[[God Save the Queen (Sex Pistols)|God Save the Queen]]'' sa britanskom državnom himnom ima zajednički samo naslov: i tekst i muziku napisao je ovaj sastav. U vreme kada je njihova pesma bila objavljena veliki deo javnosti ju je smatrao napadom na [[Elizabeta II|kraljicu Elizabetu II]] i na [[Britanska monarhija|britansku monarhiju]].
 
== Druge britanske himne ==
 
Često, kada je potrebna himna za neku od konstitutivnih zemalja Ujedinjenog Kraljevstva, na primer na međunarodnom [[sport]]skom događaju, koristi se neka od drugih pesama:
Red 122:
== Tekst ==
 
=== Standardna britanska verzija ===
 
Ne postoji neka konačna verzija teksta. Međutim, verzija koja se sastoji od sledeće tri strofe možda bi se mogla smatrati "standardnom" britanskom varijantom. Ona se, na primer, pojavljuje ne samo u ''Gentleman's Magazine'' [[1745]], nego i u takvim publikacijama kao što su ''Knjiga engleskih pesama: od šesnaestog do devetnaestog veka'' ''(The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Ninteenth Century'', 1851) <ref>{{cite book | last =Mackay | first =Charles | title = The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Ninteenth Century| publisher = | date = 1851 | pages = p.203|isbn=}}</ref>, ''Državne himne: kako se pišu i kako se ne pišu'' ''(National Hymns: How They are Written and how They are Not Written'', 1861),<ref>{{cite book | last =White | first = Richard Grant| title = National Hymns: How They are Written and how They are Not Written | publisher =Rudd & Carleton | date = 1861 | pages =p.42|isbn=}}</ref> ''Kućna knjiga poezije'' ''(Household Book of Poetry'', 1882),<ref>{{cite book | last = Dana| first = Charles
Red 135:
|}
 
=== Alternativna verzija Williama Hicksona ===
 
Predlog alternativne verzije za državnu himnu koji je [[1836]]. godine dao William Hickson sadrži sledeće strofe, od kojih su prva, treća i čertvrta date kao prilog uz državnu himnu u zborniku ''[[English Hymnal]]''.
Red 145:
|}
 
=== Verzije u Kanadi ===
 
S obzirom na to da je pesma "God Save the Queen" kraljevska himna [[Kanada|Kanade]], prva strofa prevedena je na [[francuski jezik]] za upotrebu u toj zemlji:
Red 175:
|}
 
=== Verzija u Novom Zelandu ===
 
U [[Novi Zeland|Novom Zelandu]] druga strofa, koja se može smatrati odviše militarističkom, zamenjena je Hicksonovom strofom "I ne samo u ovoj zemlji..." (''Nor in this land alone...'', premda se često peva kao "''Not'' in this land alone"), ta je strofa i inače poznata kao "[[Komonvelt]]ska strofa". Međutim, ta se strofa obično peva samo kada se izvodi više od jedne strofe.
 
=== Zvanična mirovna verzija ===
 
Jedna manje militaristička verzija obe pesme, naslovljena "Zvanična mirovna verzija" (''Official peace version'', 1919), prvi put je objavljena u zborniku himni ''Songs of Praise'' [[1925]]. godine.<ref>{{cite book | last = Dearmer| first = Percy|coauthors=Vaughan Williams, Ralph |title = Songs of Praise | publisher = Oxford University Press | date = 1925 | pages = |isbn=}}</ref> Ta je verzija "zvanična" po tome što ju je odobrio [[Britanski privatni savet|Privatni savet]] 1919. godine.<ref>Scholes p.412</ref> Međutim, uprkos tome što je otada bila preštampana u nekoliko zbornika, danas je ova verzija uglavnom nepoznata.<ref>{{cite web | url =http://www.blackcountrybugle.co.uk/detail.asp?cat=General%20News&articleID=7319082 | title=Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service | accessdate = 2007-03-30}}Članak u ''Black Country Bugle'' kaže da je to "neobična i malo poznata verzija državne himne... uzeta iz službe za blagoslov iz povelje oblasti Halesowen’s borough... u nedelju [[20. septembra]] [[1936]]."</ref>
Red 192:
# Kada je na prestolu kralj, reč "Kraljica" ''(Queen)'' menja se u naslovu i tekstu pesme u "Kralj" ''(King)'', a tako i sve zamenice koje se u tekstu odnose na monarha.
 
== Reference ==
 
<div class="references-small" style="column-count:2;-moz-column-count:2;">
Red 208:
{{Državne himne Evrope}}
 
[[CategoryKategorija:Državne himne]]
 
[[ang:God Save the Queen]]
Red 214:
[[be-x-old:Гімн Вялікабрытаніі]]
[[bg:Химн на Великобритания]]
[[bn:গড সেইভ দ্য কুইন]]
[[bn:ঈশ্বর রানীকে রহ্মা কর]]
[[bs:God Save the Queen]]
[[ca:God Save the Queen]]