Carigrad – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
mNema sažetka izmjene
mNema sažetka izmjene
Red 1:
'''Carigrad''' ([[staroslovenski jezik|stsl.]] Цѣсарьградъ, [[crkvenoslovenski jezik|crsl.]] Царьгра̀дъ, {{jez-rus|Царьград}}, {{jez-ukr|Царгород}}, {{jez-svk|Carihrad}}) je [[slovenisloveniski jezici|slovensko]] ime za [[Konstantinopolj]], glavni grad [[VizantijskoBizantsko carstvoCarstvo|Vizantijskog carstvaCarstva]], grad koji se danas nalazi u [[Turska|Turskoj]] i zove se [[Istanbul]].
 
Drugi slovenski naziv je ''Konstantinov grad'' ([[staroslovenski jezik|stsl.]] i [[crkvenoslovenski jezik|crsl.]] Константинь градъ, [[crkvenoslovenski jezik|crsl.]] Константиноградъ) i on je neposredni prevod [[grčki jezik|grčkog]] naziva grada (Κωνσταντινούπολη).
 
Carigrad je [[staroslovenski jezik|staroslovenski]] prevod grčke riječi Βασιλὶς Πόλις. Spajanjem slovenske riječe "''[[car]]"'' (za „[[Cezarcezar (titula)|Cezaracezara]]/[[Imperatorimperator (rimska titula)|Imperatoraimperatora]]“) i "''grad"'' nastao je "''Carev grad"''.
 
[[Bugari]] su prilagodili riječ za [[Veliko Trnovo|Trnovgrad]] (''Търновград'' — Tarnovgrad), jedne od prijestonica bagarskog cara, ali nakon pada [[Balkansko poluostrvo|Balkana]] pod [[Osmansko carstvoCarstvo|osmansku]] vlast, [[bugarski jezik|bugarska]] riječ je korištena samo kao još jedan naziv za Konstantinopolj.<ref>Софроний Врачански. Житие и страдания на грешния Софроний. София 1987. Стр. 55 (An explanatory endnote to [[Sophronius of Vratsa]]'s autobiography)</ref><ref>Найден Геров. 1895-1904. Речник на блъгарский язик. (the entry on ''царь'' in [[Naiden Gerov]]'s Dictionary of the Bulgarian Language)</ref><ref>Симеонова, Маргарита. Речник на езика на Васил Левски. София, ИК "БАН", 2004 (the entry on ''царь'' in Margarita Simeonova's ''Dictionary of the Language of [[Vasil Levski]]'')</ref>
 
Nakon osnivanja [[Turska|Republike Turske]] 1923. godine, službeno ime grada je promjenjeno iz ''Konstantinopolj'' u ''Istanbul''.
 
== Vidi još ==