Film u višejezičnim verzijama – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
Kolega2357 (razgovor | doprinos)
m robot kozmetičke promjene
Nema sažetka izmjene
Red 1:
'''Višejezični film''', '''film u višejezičnim verzijama''' ({{lang-en|multiple language version}}) ili '''film u verzijama na stranim jezicima''' ({{lang-en|foreign language version}}) je izraz kojim se opisuje [[cjelovečernji film|cjelovečernji]] [[igrani film]] napravljen u nekoliko različitih [[verzija]] za različita tržišta, odnosno na različitim [[jezik|jezicima]]. Pod time se prije svega podrazumijevaju ostvarenja snimana u [[Hollywood]]u i [[Evropa|Evropi]] krajem 1920-ih i početkom 1930-ih, odnosno na samom početku [[zvučni film|zvučne ere]] u svjetskoj kinematografiji.
 
Nastanak višejezičnih filmova je potakla nova tehnologija, koja je po prvi put u historiji filma sineastima i producentima stvorila problem jezičnih barijera. Govor je predstavljao jednu od glavnih atrakcija tih ostvarenja, ali ga je mogla razumjeti jedino domaća publika. U vrijeme [[nijemi film|nijemog filma]] su dijalozi za stranu publiku jednostavno prevodili ubacivanjem različiti međutitlova u inače identične verzije cjelovčernjih filmova. Krajem 1920-ih i početkom 1930-ih još uvijek nisu bili dovoljno razvijeni postupci [[titlovanje|titlovanja]] i [[sinkronizacija filmova|audio-sinkronizacije]], pa su tako neka od najatraktivnijih i najskupljih ostvarenja bila unaprijed osuđena na ograničena domaća tržišta.