Carigrad – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
mNema sažetka izmjene
mNema sažetka izmjene
Red 3:
Drugi slovenski naziv je Konstantinov grad ([[staroslovenski jezik|stsl.]] i [[crkvenoslovenski jezik|crsl.]] Константинь градъ, [[crkvenoslovenski jezik|crsl.]] Константиноградъ) i on je neposredni prevod [[grčki jezik|grčkog]] naziva grada (''Κωνσταντινούπολη'').
 
Carigrad je [[staroslovenski jezik|staroslovenski]] prevod grčke riječi ''Βασιλὶς Πόλις''. Spajanjem slovenske riječe "[[car]]" (za „[[Cezar (titula)|Cezara]]/[[Imperator (rimska titula)|Imperatora]]“) i grada"grad" nastao je „Carev"Carev grad“grad".
 
[[Bugari]] su prilagodili riječ za [[Veliko Trnovo|Trnovgrad]] (''Търновград'' — Tarnovgrad), jedne od prijestonica bagarskog cara, ali nakon pada [[Balkansko poluostrvo|Balkana]] pod [[Osmansko carstvo|osmansku vlast]] vlast, [[bugarski jezik|bugarska]] riječ je korištena samo kao još jedan naziv za Konstantinopolj.<ref>Софроний Врачански. Житие и страдания на грешния Софроний. София 1987. Стр. 55 (An explanatory endnote to [[Sophronius of Vratsa]]'s autobiography)</ref><ref>Найден Геров. 1895-1904. Речник на блъгарский язик. (the entry on ''царь'' in [[Naiden Gerov]]'s Dictionary of the Bulgarian Language)</ref><ref>Симеонова, Маргарита. Речник на езика на Васил Левски. София, ИК "БАН", 2004 (the entry on ''царь'' in Margarita Simeonova's ''Dictionary of the Language of [[Vasil Levski]]'')</ref>
 
Nakon osnivanja Republike Turske 1923. godine, službeno ime grada je promjenjeno iz ''Konstantinopolj'' u ''Istanbul''.