Transkripcija i transliteracija – razlika između verzija
Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
preuzeto s hrvatske Wikipedije |
|||
Red 5:
Kinesko pismo se kao morfemografsko (znamopis) ne može transliterirati, jer nema slova niti sa slovima usporedivih pismena, ali u transkripciji se mora svaki slog razlikovati od drukčijeg sloga.
== U srpskohrvatskom jeziku (zapadna varijanta) ==
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
Red 88:
3) Meki znak, ne izgovara se, koristi se za označavanje prethodnog suglasnika kao mekog.
== Vanjske poveznice ==
|