Transkripcija i transliteracija – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
preuzeto s hrvatske Wikipedije
 
Red 5:
Kinesko pismo se kao morfemografsko (znamopis) ne može transliterirati, jer nema slova niti sa slovima usporedivih pismena, ali u transkripciji se mora svaki slog razlikovati od drukčijeg sloga.
 
== U srpskohrvatskom jeziku (zapadna varijanta) ==
 
=== Transkripcija japanskih i kineskih imena ===
Red 88:
 
3) Meki znak, ne izgovara se, koristi se za označavanje prethodnog suglasnika kao mekog.
 
 
 
== Vanjske poveznice ==