Wikipedija:Pijaca – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m →‎Naslovi, naslovi...: odgovor i preuređenje korespondencije po konvenciji
Red 858:
:::{{u|Edgar Allan Poe|EAP}}, s prvim odlomkom ne mogu se ne složiti. Što se spomenutih pjesama i albuma tiče, moram priznati da nisam prolistao previše muzičkih enciklopedija iz serbokroatofonskih zemalja (a i drugih neanglofonskih zemalja) da bih o tom aspektu mogao ovdje nešto više napisati, no naslove umjetničkih djela trebalo bi ''u načelu'' prevoditi. Vrijedi istaknuti i to da je primjenu ovog načela nemoguće postići u potpunosti. Štoviše, bilo bi i štetno to činiti da se ne bi kojim slučajem zapalo u raskorak sa stvarnošću. Enciklopedija opisuje, a ne propisuje stvarnost. Pogotovo je ne nastoji izvitoperiti. No mislim da na ovom projektu postoji svijest o tome i bez da ovo posebno pišem.
:::Neko pravilo koje će se voditi kronološkom podjelom na stanje prije 90-ih i poslije 90-ih posve je nepotrebno za cijelu priču. Nisam za to da se u nas prevedeni naslovi koriste kao neupitni autoriteti za određivanje naslova članaka jer, ruku na srce, neki su loše prevedeni. S druge strane, djela prevedena u nas potrebno je navesti ''makar u bilješci''. Naročito to vrijedi za ona djela koja su objavljena u više izdanja pri čemu su prijevodi naslova varirali. Koji će se naslov odabrati, na uredniku je da odluči. Isto kao što je na uredniku breme uređenja da lemu prikaže u svojoj punini. --[[Korisnik:Conquistador|Conquistador]] ([[Razgovor sa korisnikom:Conquistador|razgovor]]) 10:14, 27. juna 2015. (CEST)
 
:Pravila o naslovima članaka su [[Wikipedia:Nazivi članaka|kodificirana ovdje]], pa to može poslužiti kao dodatni prilog/osnova raspravi o njihovoj nadopuni ili eventualnom mijenjanju. --[[Korisnik:OC Ripper|OC Ripper]] ([[Razgovor sa korisnikom:OC Ripper|razgovor]]) 10:17, 27 jun-липањ 2015 (CEST)
 
::::Ako se sjećam svojih ranijih argumenata, a dozvoljavam da me se u tom segmentu ispravi, ja nisam bio protiv toga da se naslovi prevode, međutim postavio sam, ako se ne varam, nekoliko pitanja na koja nikada nisam dobio konkretan odgovor od zagovornika prijevoda pa sam se, kao privremeno rješenje, odlučio za izvornik. Ta pitanja su: što ako su prijevodi različiti? (dakle, ako srpska, hrvatska i bosanska varijanta naziva sve izgledaju drugačije - ako uzmemo da je "tko prvi", onda kako ćemo mi objasniti nekome zašto smo koristili ''Ubistvo u Mesopotamiji'', a ne ''Ubojstvo u Mezopotamiji'', ili ''Ubojstvo u Orient-Expressu'', a ne ''Ubistvo u Orijent-ekspresu'' kad se čovjek zapita i krene to rješavati); što ako prijevoda nema? (recimo, neka knjiga ili serija nikada nije prevedena ili distribuirana ovdje i službenog prijevoda nema); što ako je original naprosto prepoznatljiviji ili relevantniji? (primjerice, padaju mi napamet ''Pakleni šund'', odnosno njegov izvornik ''Pulp Fiction'' koji je puno poznatiji u među generacijama i koji je više postao popkulturna referenca nego prijevod, odnosno ''American Beauty'', kojeg su naši u Hrvatskoj preveli kao ''Vrtlog života'' /ne znam za Srbiju i BiH/, što je potpuno apsurdan prijevod prema kojem će jako malo mladih danas naći taj film). Kada dobijem suvisle odgovore na ta tri pitanja, onda mogu zaključiti da prijevodi kao takvi imaju više smisla, odnosno mogu donijeti manje problema od originala :) --[[Korisnik:Edgar Allan Poe|<font face="Freestyle Script" color="black" size="4px">Biljezim se sa štovanjem</font>]][[Razgovor sa korisnikom:Edgar Allan Poe|<font face="Freestyle Script" color="black" size="4px">,Poe</font>]] 10:50, 27 jun-липањ 2015 (CEST)
 
:::::Ja sam za praksu da se za engleske naslove koriste originali (''American Beauty'' a ne ''Vrtlog života'', koji mi je uvijek išao na živce kao grozan prijevod nekog naslova), osim za one koji su identično prevedeni i u Hrvatskoj i Srbiji (npr. ''Bliski susreti treće vrste'', ''Otimači izgubljenog kovčega'', ''Kum'' itd.). A što se tiče naslova filmova, serija, romana i slika iz drugih jezika, mislim da je, ako nije identično prevedeno, poželjnije koristiti engleski naslov nego prijevod sa tog jezika koji je nerazumljiv (npr. lakše ćemo prepoznati neke iranske, kineske ili japanske filmove po njihovim engleskim naslovima nego po ''[[Tam-e Guilas]]'' ili ''[[The 601st Phone Call|Dì liù líng yī ge diàn hùa]]''). Ako ste za, možemo to odmah riješiti sada jednom za svagda.--[[Korisnik:Seiya|Seiya]] ([[Razgovor sa korisnikom:Seiya|razgovor]]) 11:28, 27 jun-липањ 2015 (CEST)
 
:::::Napisao sam da su varijeteti nebitni za ovaj problem, no odgovorit ću ti na postavljena pitanja. Naslov članka bit će onaj koji odgovara ostatku tijela članka, tj. bit će s njim usklađen. Ako je to crnogorski varijetet, koji si uzgred rečeno zaboravio navesti, [[file:face-badtooth.svg|20px]] onda će to biti crnogorski varijetet, mada su te razlike među varijetetima smiješno malene i, kao što sam već napisao, ''procentualno minorne'' u ukupnom fondu naslova umjetničkih djela. Gdje su tu ostali naslovi? Pa na uputnicama koje vode na lemu, u bilješkama koje stoje pri dnu članka, u ostalim člancima koji spominju umjetničko djelo, a napisani su na drugom varijetetu srpskohrvatskog itd. Gdje je tu izvorni naslov? U samoj definiciji članka, npr. '''''Lutalica iznad mora magle''' (njem. ''Der Wanderer über dem Nebelmeer''), slika Caspara Davida Friedricha...'' Što ako prijevoda nema? To sam već indirektno odgovorio kada sam pisao da u nas prevedeni naslovi ne smiju biti neupitni autoriteti. Na uredniku je da prevede naslov umjetničkog djela bez obzira na to da li pronašao naslov u literaturi ili ne. Prepoznatljivost ili relevancija originala? Ovo mi je presubjektivna kategorija da bi se uzela u obzir. Primjer ''Paklenog šunda'' (''Pulp Fiction'', 1994.) dâ se riješiti na više načina. Koji god to bio, urednik bi trebao objasniti ''makar u tijelu članka'' na što se naslov filma referira, a to je umjetnički žanr ''pulp'' (od engl. ''pulp'': pulpa, materijal koji se dobiva od drveta i koji (je) služi(o) kao nosivi medij za bulevarske magazine.) Dakle, naslove umjetničkih djela treba ''u načelu'' prevoditi. Iznimaka će naravno biti, no one ne bi trebale stvarati problem, a pogotovo ih ne bi trebalo prezentirati kao velik problem. [[file:face-wink.svg|20px]] --[[Korisnik:Conquistador|Conquistador]] ([[Razgovor sa korisnikom:Conquistador|razgovor]]) 12:01, 27. juna 2015. (CEST)
 
:Pravila o naslovima članaka su [[Wikipedia:Nazivi članaka|kodificirana ovdje]], pa to može poslužiti kao dodatni prilog/osnova raspravi o njihovoj nadopuni ili eventualnom mijenjanju. --[[Korisnik:OC Ripper|OC Ripper]] ([[Razgovor sa korisnikom:OC Ripper|razgovor]]) 10:17, 27 jun-липањ 2015 (CEST)