Po šumama i gorama

Po šumama i gorama je partizanska pesma nastala tokom Narodnooslobodilačkog rata. Melodija potiče od Crvene armije u Sibiru iz razdoblja Ruskog građanskog rata.

Spomen-ploča u Banjaluci Mirku Kovačeviću i njegovoj sestri Zori autorima teksta pesme „Po šumama i gorama“

Ruska verzija, poznata pod nazivom Po dolinama i gorama (rus. По долинам и по взгорьям) je 1929. proglašena za Partizansku himnu. Popularnost ove pesme se vremenom proširila izvan granica Sovjetskog Saveza. Tokom Španskog građanskog rata nastala je verzija na španskom jeziku. Tokom Drugog svjetskog rata pesma je doživela novu popularnost kako među pripadnicima Crvene armije, tako i među pripadnicima oslobodilačkih pokreta širom Evrope, pa tako nastaju verzije na francuskom, nemačkom, grčkom i drugim jezicima.

Posebnu popularnost je stekla verzija na srpskohrvatskom jeziku koja je postala nezvanična himna jugoslovenskih partizana.

Tekst pesme uredi

Po šumama i gorama[1]

Po šumama i gorama
naše zemlje ponosne
idu čete partizana,
Slavu borbe pronose!

Neka čuje dušman kleti
Krvavi se vodi rat,
Prije ćemo mi umrijeti
Nego svoje zemlje dat'!

Kaznićemo izdajice,
Oslobodit narod svoj,
Kazaćemo cijelom sv'jetu
Da se bije ljuti boj!

Crne horde nas ne plaše,
Krv herojska u nas vri,
Mi ne damo zemlje naše
Da je gaze fašisti!

Alternativna verzija uredi

Basil Davidson navodi tekst pesme koju je čuo od jugoslovenskih partizana:[2]

Partizan sam tim se dičim:
To ne može biti svak
Umrijeti za slobodu,
Može samo div junak.

Puška mi je drugarica,
Mitraljez mi moji brat:
Svakog časa odjim na straži,
Da tiranu skršim vrat.

Narodu sam zavjet dao,
Ja, narodni partizan:
Da ću čuvat' stijeg slobode,
Boriti se noć i dan.

Ruska verzija uredi

original na ruskom prevod

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Po dolinama i po gorama
Divizija je išla napred
Da u boju uzme Primorje
Poslednji bastion Bele armije.

Znamenja su nalivana
Crveno od poslednjih rana.
Napred su išli brzi eskadroni
Amurskih partizana.

Slava tih godina neće nestati
Neće potamneti
Partizanski odredi
Zauzimali su gradove.

I ostali su, kao u bajci,
Kao jarki plamen
Olujne noći Spaska,
Voločajevski dani.

Razbili (smo) atamane
Rasterali vojvode
I na obali Tihog okeana
Okončali svoj pohod.

Izvori uredi

  1. „Po šumama i gorama”. Zagreb: Antifašistički vjesnik. 22. decembra 2022. Pristupljeno 16. januara 2023. 
  2. Davidson, Basil (1946). „3.2. Spring 1944 Beyond the Danube: Srem Our Oyster”. Partisan Picture. Bedford Books. OCLC 2019137.