Očenaš (lat. Pater noster, starosl. Отьче нашь) je molitva u kršćanstvu dana od samog Isusa Krista i zapisana u Bibliji.

James Tissot - The Lord's Prayer (Le Pater Noster) - Brooklyn Museum

Jevanđeoski izveštaji donose dva različita teksta ove molitve. Jevanđelje po Luki ima nešto sažetiji tekst koji započinje rečima »Oče, sveti se ime tvoje«, dok Jevanđelje po Mateju donosi duži tekst, koji se koristi i u liturgiji Crkve, a započinje riječima »Oče naš, koji jesi na nebesima«.

Kod Luke, Isusa njegovi učenici traže da ih nauči moliti, nakon što su i njega vidjeli kako moli. Nakon što ih je poučio ovoj molitvi, Isus nastavlja govoriti o tome kako moraju imati poverenja u Boga koji uvijek čuje njihove prošnje. Kod Mateja, »Oče naš« dio je Govora na gori i to onog njegovog dijela koji se neposredno tiče milostinje, molitve i posta. Sva ova tri čina čovek mora da vrši u skrovitosti, a ne iz želje da ga drugi vide i pohvale.

Oče naš na srpskohrvatskom uredi

 
Oče naš na staroslavenskom

Srpska verzija

Oče naš,
Koji si na nebesima,
da se sveti ime Tvoje;
da dođe Carstvo Tvoje,
da bude volja Tvoja,
i na zemlji kao na nebu.
Hleb naš nasušni daj nam danas;
i oprosti nam dugove naše,
kao što i mi opraštamo dužnicima svojim;
i ne uvedi nas u iskušenje,
no izbavi nas od zloga.
Jer je tvoje carstvo, i sila, i slava u vekove vekova. Amin.
(Mt. 6, 9; Lk. 11, 2)

Hrvatska verzija'

Oče naš,
koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje;
dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdašnji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.

Oče naš na grčkom uredi

 
"Oče naš" na grčkom u kapeli u Jeruzalemu

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γεννηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
|τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.

Pater hēmōn ho en tois ouranois,
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genēthētō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
Amēn.

Očenaš na latinskom uredi

Latinski očenaš audio

Pater noster,
qui es in cælis,

sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.

Povezano uredi

Eksterni linkovi uredi