Kaćuša (pjesma)

Kaćuša (rus. Катюша – Katjuša) je ruska pesma iz sovjetskog vremena o devojci koja čezne za svojim voljenim koji je u vojsci. Muziku je 1938. godine komponovao Matvei Vlanter dok je reči napisao Mihail Isakovski. Prvi put ju je izvela tada popularna pevačica Lidija Ruslanova.

"Katjuša"
Pjesma
jezikruski
domaći nazivKaćuša
napisana1938
objavljena1938
žanrruska romansa
autorMikhail Isakovsky
kompozitorMatvey Blanter

Kaćuša je postala popularna tokom Drugog svetskog rata kao rodoljubiva pesma, nadahnjujući narod da brani zemlju i pomaže u ratnim naporima.[1] U Italiji 1943. godine je stvorena prva strana verzija kada Felice Cascione za talijanske partizane obrađuje ovu pesmu pod imenom Fischia il vento. Štampana je i u pesmaricama jugoslovenskih partizana i pevana u NOB.[2] Nakon drugog svetskog rata, Grčki komunisti u tadašnjem građanskom ratu pišu svoju verziju pesme koja postaje himna Narodnooslobodilačke fronte Grčke, a dvadesetak godina kasnije će nastati i američka verzija pjevana od Nat King Cole kao i francuska pjevana od Rika Zaraija.

Tokom narodnooslobilačkog rata, pjesma "Na šajkaci vezem petokraku", nastala u Crnoj Travi, pjevala se na melodiju Katjuša.[2]

Po ovoj ruskoj pesmi imena su dobili višecevni raketni lanseri BM-8, BM-13 i BM-31 proizvedeni i korišćeni od strane Crvene armije tokom Drugog svetskog rata na Istočnom frontu.

Kaćuša je deminutiv nadimka imena Jekatarina (rus. Екатерина – Jekaterina). U ruskom jeziku pored nadimka mnoga imena imaju i svoje predstavnike u deminutivu. Na primer deminutiv od Natalija je Nataša, Sergej je Serjoža itd. U slučaju Jekaterine, Kaća (rus. Катя – Katja) je nadimak dok je Kaćuša deminutiv.

Test pesme

uredi

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла

Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поёт
Пусть он землю бережёт родную
А любовь Катюша сбережёт

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой

Srpskohrvatska verzija

uredi

Rascvetali jablani i kruške
podigla se magla nad rekom
prišla je na strmi breg Katjuša
prišla na visoki strmi breg.

Stala je i pesmu zapevala
Sokolu što leti visoko
O draganu koga je ljubila
I čija je pisma čitala.

Pesmo moja, leti sad visoko,
leti sada za najdalji kraj,
partizanu, što nam brani međe,
lep pozdrav Kaćušin mu predaj.

Voli tvoju ljubicu jedinu
koja sama peva ti pesme
sačuvaj nam našu domovinu
k`o što čuvam srce za tebe.

Slovenska verzija

uredi
 
Slovenski prepev pesme Katjuša

Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg.

In zapela pesem čez poljane
o sokolu širnih je daljav
in o njem, ki ljubi ga vdano,
ki ji pismo drobno je poslal.

Ti letiš od drugih ptic hitreje,
mojo pesem nesi v daljni kraj
partizanu, ki nam brani meje,
lep pozdrav Katjušin mu predaj.

Misli naj na ljubico edino,
ki mu poje pesem čez gore,
naj obrani našo domovino,
jaz ohranim svoje mu srce.

Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg.

Povezano

uredi

Spoljašne veze

uredi
  1. Stites, Richard; Von Geldern, James (1995). Mass Culture in Soviet Russia: Tales, Poems, Songs, Movies, Plays, and Folklore, 1917-1953. Indiana University Press. str. 315. ISBN 978-0-253-20969-6. 
  2. 2,0 2,1 Ante Nazor, Pjesme međunarodnog radničkog pokreta u revolucionarnim previranjima u Jugoslaviji