Internacionala (himna)
Internacionala (franc. L'Internationale, od franc. [chanson] internationale: internacionalna [pjesma]), himna međunarodnog proletarijata. Originalne riječi (na francuskom) napisao je 1870. godine Eugène Pottier (1816–1887, kasnije član Pariške Komune). Pierre Degeyter (1848–1932) uglazbio je pjesmu 1888. (Originalno je trebala biti pjevana na glazbu Marseljeze.)
Internacionala je postala komunistička, socijalistička, anarhistička i socijaldemokratska himna te je prevedena na mnoge jezike. U mnogim europskim zemljama pjesma je početkom 20. stoljeća bila zabranjivana zbog stihova koji potiču na rušenje vlasti. Tradicionalno se pjeva sa stisnutom desnom šakom podignutom uz sljepoočnicu.
Ruska verzija Internacionale služila je kao himna Sovjetskog Saveza od 1917. do 1944. kad je zamjenjena Himnom Sovjetskog Saveza i postala je partijska himna KPSS. Prvu rusku verziju preveo je Arkadij Jakovljevič Kots 1902. godine i sastojala se od 3 kitice i refrena. Kasnije je proširena i ponovo prepjevana.
Internacionalu pjevaju ne samo komunisti nego (u mnogim zemljama, koriste bez teksta pjesme) i socijalisti ili socijaldemokrati. Pjevana je i za vrijeme studentskih i radničkih prosvjeda 1989. godine na trgu Tiananmen. Narodna Republika Kina je 6. lipnja 2003. zabranila izvođenje Internacionale na sastancima partije na svim razinama.[nedostaje referenca]
Glazba Internacionale je u Francuskoj zaštićena patentom, mada se ta činjenica na široko ignorira od strane organizatora ljevičarskih sastanaka.
Originalni tekst Uredi
francuski stihovi | srpskohrvatska adaptacija |
---|---|
Prva strofa | |
Debout, les damnés de la terre |
Ustajte prezreni na svijetu Svoj bijedi sutra bit će kraj! |
Druga strofa | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
Od silnih nama nema dara |
Treća strofa | |
L'état comprime et la loi triche |
Naš zakon vlasnika sad štiti, |
Četvrta strofa | |
Hideux dans leur apothéose |
U bijesu svome sav je ružan |
Peta strofa | |
Les rois nous saoulaient de fumées |
Nas varkom lagali su silni, |
Šesta strofa | |
Ouvriers, paysans, nous sommes |
Svud radnik i seljak se budi, |
Alternativni tekst Uredi
Komunistička partija Jugoslavije imala je alternativni tekst Internacionale na srpskohrvatskom:
Ustajte, prezreni na svijetu,
Svi sužnji koje mori glad!
To razum grmi u svom gnjevu,
Kraj u ognju bukti sad!
Prošlost svu zbrišimo za svagda,
Ustaj, roblje, diži se!
Sav svijet iz temelja se mijenja
Mi nismo ništa, bit ćemo sve!
|:To će biti posljednji
I odlučni teški boj.
Sa Internacionalom
Sloboda zemlji svoj!:|
Eksterni linkovi Uredi
- L'Internationale Arhivirano 2007-09-18 na Wayback Machine-u