Wikipedija:Pijaca – razlika između verzija

Uklonjeni sadržaj Dodani sadržaj
m →‎Naslovi, naslovi...: odgovor i preuređenje korespondencije po konvenciji
Red 862:
 
:::::Ja sam za praksu da se za engleske naslove koriste originali (''American Beauty'' a ne ''Vrtlog života'', koji mi je uvijek išao na živce kao grozan prijevod nekog naslova), osim za one koji su identično prevedeni i u Hrvatskoj i Srbiji (npr. ''Bliski susreti treće vrste'', ''Otimači izgubljenog kovčega'', ''Kum'' itd.). A što se tiče naslova filmova, serija, romana i slika iz drugih jezika, mislim da je, ako nije identično prevedeno, poželjnije koristiti engleski naslov nego prijevod sa tog jezika koji je nerazumljiv (npr. lakše ćemo prepoznati neke iranske, kineske ili japanske filmove po njihovim engleskim naslovima nego po ''[[Tam-e Guilas]]'' ili ''[[The 601st Phone Call|Dì liù líng yī ge diàn hùa]]''). Ako ste za, možemo to odmah riješiti sada jednom za svagda.--[[Korisnik:Seiya|Seiya]] ([[Razgovor sa korisnikom:Seiya|razgovor]]) 11:28, 27 jun-липањ 2015 (CEST)
 
::::::Ovo mi zvuči kao nekakvo ekskluzivno pravo za engleski jezik, a podsjetit ću da smo na SHW-u. Zar nije sistematskije da se odluči da politika naslovljavanja bude prevođenje bez obzira na kojem jeziku bio izvorni naslov umjetničkog djela? Zašto bi engleski imao prednost i za neengleska strana djela? Drugim riječima, ako odlučimo ne prevoditi izvorne naslove, hoćemo li to dopustiti za sve strane jezike ili samo za neke (za jedan?)? --[[Korisnik:Conquistador|Conquistador]] ([[Razgovor sa korisnikom:Conquistador|razgovor]]) 12:32, 27. juna 2015. (CEST)
 
:::::Napisao sam da su varijeteti nebitni za ovaj problem, no odgovorit ću ti na postavljena pitanja. Naslov članka bit će onaj koji odgovara ostatku tijela članka, tj. bit će s njim usklađen. Ako je to crnogorski varijetet, koji si uzgred rečeno zaboravio navesti, [[file:face-badtooth.svg|20px]] onda će to biti crnogorski varijetet, mada su te razlike među varijetetima smiješno malene i, kao što sam već napisao, ''procentualno minorne'' u ukupnom fondu naslova umjetničkih djela. Gdje su tu ostali naslovi? Pa na uputnicama koje vode na lemu, u bilješkama koje stoje pri dnu članka, u ostalim člancima koji spominju umjetničko djelo, a napisani su na drugom varijetetu srpskohrvatskog itd. Gdje je tu izvorni naslov? U samoj definiciji članka, npr. '''''Lutalica iznad mora magle''' (njem. ''Der Wanderer über dem Nebelmeer''), slika Caspara Davida Friedricha...'' Što ako prijevoda nema? To sam već indirektno odgovorio kada sam pisao da u nas prevedeni naslovi ne smiju biti neupitni autoriteti. Na uredniku je da prevede naslov umjetničkog djela bez obzira na to da li pronašao naslov u literaturi ili ne. Prepoznatljivost ili relevancija originala? Ovo mi je presubjektivna kategorija da bi se uzela u obzir. Primjer ''Paklenog šunda'' (''Pulp Fiction'', 1994.) dâ se riješiti na više načina. Koji god to bio, urednik bi trebao objasniti ''makar u tijelu članka'' na što se naslov filma referira, a to je umjetnički žanr ''pulp'' (od engl. ''pulp'': pulpa, materijal koji se dobiva od drveta i koji (je) služi(o) kao nosivi medij za bulevarske magazine.) Dakle, naslove umjetničkih djela treba ''u načelu'' prevoditi. Iznimaka će naravno biti, no one ne bi trebale stvarati problem, a pogotovo ih ne bi trebalo prezentirati kao velik problem. [[file:face-wink.svg|20px]] --[[Korisnik:Conquistador|Conquistador]] ([[Razgovor sa korisnikom:Conquistador|razgovor]]) 12:01, 27. juna 2015. (CEST)