Olimpijska himna

Olimpijska himna (gr. Ο Υμνος των Αγωνων) je muzičko delo koje je komponovao Spiros Samaras (Spyros Samaras) na tekst pesme grčkog pesnika i pisca Kostisa Palamasa (Kostis Palamas). Prvi put je izvedena na ceremoniji otvaranja prvih Olimpijskih igara 1896. u Atini. Nakon toga, svaki domaćin je davao raznim kompozitorima i muzičarima da napišu himnu za određenu Olimpijadu.

Ovu himnu je Međunarodni olimpijski komitet 1958. proglasio zvaničnom i prvi put je izvedena na otvaranju Tokijskih Igara 1964. godine.

Olimpijska himna ima status državne himne prema propisima MOK-a.

Stihovi uredi

Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο κορμί.(2x)

Κάμποι, βουνά και πέλαγα1 φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναόν εδώ προσκυνητής σου,
Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, κάθε λαός.(2x), πατέ.,.ρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την lορμή.

στων ευγενών Αγώνων λάμψε την lορμή.

Arhéon Pnévm'athánaton, agné patéra
tou oréou, tou megálou ke t’alithinoú,
katéva, fanerósou ki ástraps’edó péra
Stin dóxa tis dikís sou yís ke t'ouranoú.

Sto drómo ke sto pálema ke sto lithári,
ston evgenón Agónon lámpse tin ormí,
ke me t'amáranto stefánose klonári
ke siderénio pláse ki áxio kormí.

Kábi, vouná ké pélaga féngun mazí sou
san énas lefkopórfiros mégas naós
ke tréhi sto naón edó proskinitís sou,
Arhéon Pnévm'athánaton, káthe laós.(2x), paté.,.ra
tou oréou, tou megálou ke t’halithinoú,
Sto drómo ke sto pálema ke sto lithári,
ston evgenón Agónon lámpse tin lormí.

ston evgenón Agónon lámpse tin lormí.

Prevod uredi

Besmrtni Duše Antike, prečisti oče
lepote, veličine i istine,
siđi, otkrij nam se kao munja
ovde u slavi tvoje zemlje i tvoga neba.

U trčanju, rvanju i bacanju
prosvetli nas plemenitom svetlošću Igara,
i kruniši nas večnim vencem
i učini nam telo čvrsto i vredno.

Polja, planine i pučina1 sjaje sa tobom
kao belo-purpurni veliki hram,
u koji dolaze tvoji hodočasnici,
o Besmrtni Duše Antike, svi narodi.(2x)

1 ponekada se umesto πέλαγα [pelaga - pučina], peva θαλλασές [thallases - more], ti o.,.če
lepote, veličine i istine,
U trčanju, rvanju i bacanju
prosvetli nas plemenitom svetlošću Igara.

prosvetli nas plemenitom svetlošću Igara.

Eksterni linkovi uredi