Grkliš ili grengleski (Greeklish, Grenglish) je grčki jezik pisan latiničnim pismom ("engleskim"). Grci ovo takođe zovu i Latinoellinika/Λατινοελληνικά ili Frankolevantinika/Φραγκολεβάντικα ili ASCII grčki.

To je jedan od primera transliteracije.

Uvod uredi

Grkliš se često koristi na Internetu kada Grci komuniciraju elektronskom poštom, IRC-om, SMS-om ili na druge načine.

Istorija uredi

U prošlosti je bilo teško naterati računare da prepoznaju grčka slova, jer nisu svi operativni sistemi ili programi imali podršku za grčki. Danas, pošto moderni programi podržavaju mnoge jezike, uključujući i grčki, Grcima je mnogo lakše da se sporazumevaju svojim maternjim jezikom, savremenim grčkim, preko Interneta. Ipak, dosta ljudi još uvek koristi grkliš, možda jer je brži za kucanje a i ne moraju da brinu o pravopisu i gramatici.

Postoje izveštaji da se prva savremena upotreba grkliša pojavila u EMY (Ethniki Meteorologiki Ypiresia), nacionalnom meteorološkom zavodu Grčke, pre nekoliko decenija i svakako pre Interneta.

Ortografski i fonetski grkliš uredi

Grkliš može biti ortografski ili fonetički.

Nedostatak standarda uredi

Postoji mnogo načina za pisanje grkliša. Pošto među grčkim korisnicima Interneta ne postoji opšteprihvaćen način transkribovanja grčkih slova u latinična, svako to radi na svoj način.

ELOT, grčka organizacija za standarde, je predložila standardnu transliteraciju, koju koristi na primer British Council, ali ne i javnost.

Knjige pisane u grklišu uredi

Janis Andrucopulos (pogledajte Reference) priča o Egzegezi (Exegesis), knjizi napisanoj u grklišu od oko 200 stranica. To je novela o ljubavnicima koji razgovaraju preko Interneta. Prema Andrucopulosu, knjigu je trebalo da objavi preduzeće "Oksi Publikacije". Transliteracija Egzegeze na grkliš, koja je koristila ISO 8432 standard transliteracije, je zasnovana na grčkom prevodu originalne knjige.

Veb sajtovi pisani na grklišu uredi

Većina ličnih ili nezvaničnih veb sajtova su nekada bili na grklišu. Danas ovo nije slučaj, pošto se upotreba grkliša na veb sajtu smatra nepristojnom. Ipak, još uvek ima mnogo grčkih veb sajtova koji koriste grkliš.

Grčke kompanije koje koriste grkliš uredi

Neki internet dobavljači u Grčkoj koriste i grčki i grkliš u svojim elektronskim pismima. Na primer, zvanična obaveštenja poslata korisnicima elektronskom poštom su obično pisana u engleskom, grčkom i grklišu.

Upotreba u poslovnoj komunikaciji uredi

Upotreba engleskog u poslovne svrhe ili za poslovnu komunikaciju neki vide kao manjak poslovnih sposobnosti ili poštovanja.

Trenutni pravci razvoja uredi

U 2004-oj, pokret neprijateljski prema grklišu se pojavio u mnogim grčkim on-lajn Veb diskusionim grupama (forumima) gde je grkliš bio osnovni "jezik" sporazumevanja. Administratori često sprečavaju pristup korisnicima koji nastave da koriste grkliš, čime čine upotrebu grčkog obaveznom. Primeri uključuju forum Athens Wireless Metropolitan Network ADSLgr.com forum.

Na grčkom IRC-u, još uvek se koristi samo grkliš (u 2004-oj).

Mnogi smatraju da je grkliš opasan za kulturni integritet grčkog jezika.

Ipak, drugi se ne slažu i podržavaju grkliš. Neki univerzitetski profesori su predložili zvaničnu upotrebu latiničnog pisma u grčkom jeziku zbog njegove modernizacije.

Primeri uredi

  • Grčki: Καλημέρα, πως είσαστε; (dobro jutro, kako ste?)
  • Grkliš 1: kalimera, pos isaste?
  • Grkliš 2: kalhmera, pws eisaste?
  • Grkliš 3: kalhm3ra, pws eisast3?
  • Kucanje kao da je raspored tastature podešen za grčki mada je u stvari podešen za američki engleski: Kalhm;era, pvw e;isasteq
  • Grčki: Θήτα (teta)
  • Grkliš 1: thita
  • Grkliš 2: 8hta
  • Grkliš 3: uita
  • Kucanje kao da je raspored tastature podešen za grčki mada je u stvari podešen za američki engleski: U;hta

Kao što vidite, veoma je uobičajeno koristiti broj 8 za slovo Θ/θ (teta), ili slovo u (verovatno zato što su u i teta na istom tasteru grčkih kompjuterskih tastatura) ili kombinaciju th. Za slovo Ε/ε (epsilon) Grci uglavnom koriste englesko slovo e ili broj 3 (koji izgleda kao obrnuto epsilon). Ali 3 se najčešće koristi za slovo Ξ/ξ (Ξ/ξ) (zbog sličnog izgleda).

Izvori uredi

Apo ta fragoksiotika sta greeklish (Από τα φραγκοχιώτικα στα greeklish) - objavljen 5. septembra 1999 u poznatim grčkim novinama TO VIMA Tis Kirijakis (ΤΟ ΒΗΜΑ Της Κυριακής) od autora Janisa Andrucopulosa (Γιάννης Ανδρουτσόπουλος), lingvističara sa Hajdelberškog univerziteta: razmatra istorijsku upotrebu latiničnog pisma za pisanje grčkog, dajući reference čak i iz 1930-ih. Članak je dostupan na ovoj stranici (u grčkom jeziku): http://tovima.dolnet.gr/demo/owa/tobhma.print_unique?e=B&f=12688&m=B03&aa=1 Arhivirano 2004-06-21 na Wayback Machine-u. Bio je objavljen [1] na njegovim ličnim stranicama na Hajdelbergu pre nekoliko godina i može biti nađen preko Internet arhive.

Prebacivanje iz Grkliša u grčki uredi

Od pojave Grkliša bilo je brojnih pokušaja da se razvije program za automatsko prebacivanje Grkliša u grčki. Većina njih može da se nosi samo sa nekim od transliteracija Grkliša i može biti nađena i preuzeta sa Interneta. Prvi potpuni sistem za automatsku transkripciju Grkliša u grčki koji postiže pravilno pisanje je All Greek to Me! Arhivirano 2004-06-16 na Wayback Machine-u, koji je razvio i objavio Institut za procesiranje jezika i govora .

Vidi još uredi

Eksterni linkovi uredi